- Цветы и растения
- Аквариум и рыбы
- Для работы
- Для сайта
- Для обучения
- Почтовые индексы Украины
- Всяко-разно
- Электронные библиотеки
- Реестры Украины
- Старинные книги о пивоварении
- Словарь старославянских слов
- Все романы Пелевина
- 50 книг для детей
- Стругацкие, сочинения в 33 томах
- Записи Леонардо да Винчи
- Биология поведения человека
Главная Культурология Статьи Філологія. Методика. Педагогіка |
Філологія. Методика. Педагогіка
Емфаза в науковому стилі
В. Т. Ушакова, канд. філол. наук, доц.
Емфаза — це спосіб виділення якогось слова чи виразу у висловленні. Для здійснення цього існує дві головні причини:
1) підсилити те, що ми хочемо сказати (емотивна емфаза) — You did do that balance. Ви таки зробили цей баланс;
2) показати контраст між вірним і невірним, теперішнім і минулим (контрастна емфаза) — Why weren’t you at the meeting? I was at the meeting.
Емфаза робить художній стиль більш виразним, емоційним. Чи вживається емфаза у науковому стилі, зокрема в субмові економіки? Відомо, що науковий стиль в основному не характеризується художньо-виразними засобами, які вживалися б у канві мови. Що ж до емфази типових конструкцій, то аналіз текстів показує, що вони зустрічаються в науковому стилі.
Наявність емфатичних конструкцій у науковому стилі субмови економіки показує, що вони вживаються з певною метою. Пояснюється це чисто логічною причиною підкреслення або виділення якоїсь важливої думки, щоб притягнути увагу до неї читача.
Найбільш поширеним засобом емфази є постановка члена речення, який виділяється на перше місце. Це може бути:
1)дієслівний присудок
Then will come the April budget… | А потім прийде квітневий бюджет... |
2)іменний складений присудок
So vast is the quantity of information to be collected under a total accounting system that… | Існує така широка кількість інформації, яку слід зібрати при системі повного обліку, що... |
3)дієслівний складений присудок
When starting off in exporting should you have а number of outlets in the world market... | Починаючи займатись експортом, ви обов’язково повинні мати багато ринків збуту на світовому ринку... |
Для перекладу емфатичних конструкцій такого роду на українську мову необхідно вживати слова-підсилювачі або ставити дієслово на перше місце.
В художньому стилі досить поширеною є конструкція «it is (was) ... that (who)», яка вживається для виділення того чи іншого члена речення. В науковому стилі вона також зустрічається.
Наприклад:
It is this combination of public and private ... that makes the American economy a mixed free ...enterprise economy. | Саме сполучення суспільного та приватного робить американську економіку змішаною вільно-підприємницькою економікою. |
It is the control program which acceptsand initiates jobs… | Саме програма управління приймає та ініціює завдання … |
При перекладі на українську мову такі емфатичні конструкції можна передавати за допомогою дієслів «саме»,«дуже», «досить» та ін.
В науковому стилі вживається дієслово «to do» у функції підсилювача значення іншого дієслова у розповідальному реченні. Воно перекладається за допомогою дієслів «дійсно», «все-таки».
Наприклад:
These various equipment configurations are commonly referred to as «hardware»and do include user terminals . | На ці різні конфігурації обладнання звичайно посилаються як на «апаратуру», і вони дійсно включають термінали користувачів. |
Цікавою емфатичною конструкцією в англійській мові є конструкція «it is not until (till) .. that», яка використовується для підсилення значення слова, що виділяється і не має негативного значення при наявності частки «not». Наприклад:
It was not until 1967 that these reforms were realized at the plant. | І тільки в 1967 році ці реформи було здійснено на заводі. |
It was not until this balance sheet had been carefully checked up that it was sen to the ministry. | І тільки тоді, коли цей баланс був ретельно перевірений, його відіслали в міністерство. |
Вказані вище словосполучення передаються у стверджувальній формі за допомогою слів «лише», «тільки».
Цікавий засіб для виділення або підкреслення значення якогось слова з метою привернути до нього увагу є повторення одного й того ж слова у декількох реченнях. Наприклад: Yet the mood at the meeting of the National Governors’ Association ... was not of gratitude for all help but of anger. Anger because... Далі у чотирьох наступних реченнях кожне починається із слів «Anger because...»
Такий засіб повторення дуже емфатичний, яскраво показує і пояснює значення, закладене в попередньому слові.
Як бачимо з наведених попередніх прикладів, емфаза може використовуватися в науковому стилі субмови економіки. При цьому важливо знати засоби і правила перекладу емфатичних конструкцій українською мовою, що допоможе студентам самостійно побороти труднощі перекладу та розуміння.
Created/Updated: 25.05.2018